El manifiesto Spanglitch

(una historia sobre el habitar las intersecciones)

 

 
A hand holding a reddish-brown card with the text "because colonialismo" (because colonialism), symbolizing a reflection on the impact of colonialism and its connection to language, as discussed in the surrounding text about a manifesto.
 

Si hablas mΓ‘s de un idioma, siΓ©ntete en total libertad de intercambiar cualquiera de las dos partes de spanglish por las particiones de tu idioma de preferencia.

 

En mi caso, me voy con esta fusiΓ³n porque son los idiomas con los que fluyo.

 

El manifiesto spanglitch me sirve para el porquΓ© de mi web en inglΓ©s.

Y va mΓ‘s allΓ‘ que eso  . Sigue leyendo…

 

El inglΓ©s es el idioma del internet (de nuestra Γ©poca). Esta cosa del idioma β€œuniversal” (Γ©nfasis en las comillas), va cambiando con el tiempo. Antes era el francΓ©s, mucho antes el latΓ­n, y bueno, asΓ­ la cosa. Aspiro llegar a un momento donde no haya exclusiΓ³n de los idiomas al alcance y se maneje una selecciΓ³n de lenguajes a manera de clic: traducciΓ³n al alcance de la mano. Mientras que todo mi contenido estΓ© en varios idiomas, regirΓ© mi pΓ‘gina por el inglΓ©s, pero no quiero dejar a un lado la escritura en espaΓ±ol porque me pasa que segΓΊn quΓ© cosa, las palabras me salen en determinado idioma. Y este manifiesto, a manera de compartirme y justificaciΓ³n, me sale en EspaΓ±ol y se los comparto.

 

En repetidas ocasiones he escuchado a personas hispanohablantes decir que no quieren tener ninguna huella de palabra inglesa en sus conversaciones o mensajes. QuΓ© maravilla el mundo donde todes hablΓ‘semos un sinfΓ­n de idiomas y pudiΓ©semos hacer un popurrΓ­ de saberes, refranes, y de palabras deliciosas que no tienen traducciΓ³n a cada idioma. QuΓ© maravilla el mundo pre torre de Babel. Pero no es el casoβ€”por ahora. Reconozco el privilegio que es el hablar mΓ‘s de una lengua. SΓ© que falta mucho para democratizar el alcance a otros idiomas. Evidentemente en los idiomas, como en cualquier palabra hablada, se ha de usar prudencia para utilizar cada cosa cuando es debido. Por ejemplo, me parecerΓ­a maleducado hablar inglΓ©s con personas que no lo hacen porque eso les excluye del entendimiento del grupo. Pero la lealtad al espaΓ±ol, siendo latina, eso me es ajeno. El espaΓ±ol es mi lengua porque se habla donde nacΓ­ y crecΓ­. Se democratizΓ³ porque Γ©ste mismo (o quienes lo hablaban) excluyeron, marginaron y acabaron gran parte de las lenguas y las culturas de AmΓ©rica Nativa.

 

Entre nostalgia e ingenuidad, me pregunto cΓ³mo serΓ­a si siguiΓ©ramos hablando chibcha, quechua, guaranΓ­, awarak, witoto, emberΓ‘, o cualquiera de las 60 lenguas oficiales que hoy en dΓ­a sobreviven por un hilo en Colombia. Muchas de las comunidades indΓ­genas de mi paΓ­s llaman a los no-indΓ­genas, hermanos menores. Hermanes menores dirΓ© yo, para ser incluyente. Yo, como hermana menor, reconozco que su lengua tampoco es mΓ­a, porque soy fruto de la mezcla. Del encuentro de dos mundos. Por eso mismo, mi invitaciΓ³n a mezclar idiomas como un acto polΓ­tico, de resistencia a la totalizaciΓ³n de la victoria de un pueblo sobre otro.

 

En mi caso mezclo e intercalo el espaΓ±ol con el inglΓ©s, que por cuestiones imperialistas o quizΓ‘ de una segunda ola de colonizaciΓ³n, se extendiΓ³ por AmΓ©rica Latina tan β€œhomogΓ©neamente”. Pero de este mismo modo, subirΓ© contenido exclusivamente en espaΓ±ol para que el inglΓ©s no sea homogΓ©neo.  Mi mezcla es para cuestionar.

Te invito a habitar las intersecciones de tus idiomas. Incluyendo el lenguaje visual, de escritura, musical, o cualquier intersecciΓ³n de ejes donde converjas tΓΊ. 

Previous
Previous

Dibujar para entender el mundo

Next
Next

The Power of Personal Stories